The thing that annoys me in subs of foreign-language things, is where a very simple or recognisable sentence gets turned into something else. Not in a “localisation” way, where extra context is needed. Just in a weird way.
Audio: Arigatou, @[email protected]-san.
Subtitle: Thanks, @[email protected], I really appreciate it.
Audio: Ja.
Subtitle: OK, I’ll see you there!
This seems a lot more common in “official” subs of anime, nordic noir, etc. Fan-subs seem a lot more accurate.
I love your tattoo! And… well, everything tbh. 🤔