For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
In Spanish, we have these words:
hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)
And it’s infuriating when people can’t pick the right one in writing.
haber / a ver
Confusing between
hay‐ay
is at least understandable (forgetting the letter). Confusing betweenhay-ahí
is what makes my blood boil.Portuguese also shows something similar, but the words being confused are different:
há
(there is) vs.a
(the) vs.à
(to the).The one that @[email protected] mentioned is practically identical though -
haver
(there be, have) vs. a ver (to see).This sounds like the same problem as English their/there/they’re.
Eh